jueves, 10 de diciembre de 2009

José Manuel

Un seguidor de este blog, Rampy, lanzaba la siguiente duda:

Ayer estaba haciendo un comentario a un amigo mío también bloggero y a la hora de poner su nombre (se llama Jose Manuel), se me ocurrió una duda.
¿Es correcto decir en castellano Jose Manuel, o tenemos que decir José Manuel? ¿Qué dice la norma de la Academia al respecto?

En el Diccionario Panhispánico de dudas no hay ninguna sección sobre nombres propios. Pero sí en un apartado de acentuación podemos encontrar la siguiente información:

Algunas palabras carecen de sílaba tónica, por lo que se unen, a efectos de pronunciación, a la palabra tónica que las sigue o a la que las precede, formando con ella un grupo acentual. Estas voces que carecen de independencia fónica se denominan «palabras clíticas» o «clíticos»; si se agrupan con la palabra tónica siguiente, se llaman «proclíticos»: en mi casa [enmikása]; si lo hacen con la palabra tónica precedente, se llaman «enclíticos»: dímelo [dímelo] [...] También suele ser átono el primer elemento de los nombres de pila compuestos: José Luis [joseluís] [...].

Podemos deducir, por tanto, que en José Manuel, la tilde colocada en el primer nombre es correcta ya que guarda las normas de acentuación del español. Simplemente es una palabra que, al unirse con un segundo nombre para formar un nombre compuesto, resulta no tener sílaba tónica.

jueves, 12 de noviembre de 2009

Paradoja de letras


Este pequeño texto nos lo regala mi amigo Fer, matemático. Quiso regalarnos a los de letras una bonita Paradoja de Letras:

Iban unos amigos con el coche por la carretera y se encontraron una vaca muerta. Decidieron subirla a la baca del coche para cocinarla después, pero en una curva muy cerrada se rompió la unión de la baca con el coche, así que se cayeron las ...
¿"vacas" o "bacas"? Ese plural, ¿es con "v" o con "b"? ¿O hago el palito un 25% menos largo de lo usual, a modo de promedio?

¿Alguien se atreve a contestar?

jueves, 29 de octubre de 2009

El lenguaje en los móviles

Publicado por sidonescribe para lenguasidonia el 10/04/2009

No resulta tarea fácil traducir una novela de Martin Amis, un autor que usa el argot con frecuencia, pero su último trabajo, Perro callejero (Anagrama), supuso un problema añadido: el lenguaje de los móviles. Su traductor, Javier Calzada, comprendió pronto que muchos de los SMS (siglas de la expresión inglesa short message system) incluidos en la novela por el polémico escritor daban mucho juego en inglés, pero trasladarlos al español, donde las vocales son el centro de las palabras, parecía imposible.

Para resolver semejante sopa de letras recurrió a sus hijos, los amigos de sus hijos e Internet. El resultado se lee así en una de las páginas de Perro callejero: "Hacia mediodía hora de Londres recibió el siguiente mensaje: 'Kerido: t agrdzdc tanto tu consolador mnsaje....no snada pro las cosas estan + clars ahora. Siento como si m hubieran quitdo un pso de encma. A1que mi pdre tenga que kedar hosptalizado en st andrews gravmt enfermo... ¿sabs que pienso k m estoy enamorando d ti, clint".Pero la literatura no hace sino reflejar una vez más la propia vida. El uso de móviles y el envío de mensajes de texto se han convertido en un fenómeno social y lingüístico. Los últimos dos años han sido cruciales. Según datos de Telefónica, a finales de septiembre de 2005 el mercado español de móviles habría alcanzado un tamaño estimado superior a los 41,5 millones de líneas, lo que representa una penetración estimada del 93,4% de la población. Pero no todos los usuarios de móvil se expresan igual. Los más jóvenes -casi un 70% tienen edades comprendidas entre los 16 y los 24 años- han adaptado su propio código a base de abreviar las palabras para conseguir meter el máximo de información en los 160 caracteres que caben en la pantalla.

Cada SMS sale por unos doce céntimos de euro y el ahorro pasa por la ortografía. Entre el autor de este mensaje de móvil: "Hl a todos¡ q tal yo en kasa ya + adaptada studiando 1poco. T exo d-. Bss, tqm", y el de este otro: "Aviso a toda la población: el simulacro de paz y amor ha finalizado. Guarden los langostinos, insulten a cuñados y disuélvanse", media una diferencia de edad de casi 30 años y una frontera lingüística. Pero lo que a unos les limita porque acaba reduciendo su nivel de vocabulario, a otros -cada vez se amplía más el perfil del usuario a los 40 años- les ayuda a enriquecer la comunicación y con ella el idioma del que una vez más queda clara su capacidad de adaptación. De momento, ya funciona un diccionario de mensajes de móvil (www.diccionariosms.com) en el que se pueden consultar y traducir los términos SMS en castellano, catalán, euskera y gallego. El diccionario se ha realizado a partir de la recopilación de abreviaturas que se emplean en los mensajes de móvil y en los chats de Internet.


Quizá los datos ayuden a contrastar la dimensión del fenómeno. El pasado año, entre el 31 y el 1 de enero, 113 millones de mensajes de texto terminaron en la red de Movistar, y la pasada Nochebuena, entre las ocho de la tarde y las doce de la noche, 33 millones de usuarios de la misma compañía enviaron SMS; en otras fechas clave de las navidades se pueden realizar entre 20 y 30 millones de mensajes cortos.Pero las expresiones aconsonantadas, abreviaturas como xq (porque) o el uso exclusivo de los verbos en el modo presente han trascendido ya el marco de la pantalla del móvil y de los chats entre los más jóvenes que empiezan a usar el mismo código en los exámenes."El problema no es la tecnología, sino la ignorancia", aclara el escritor y académico de la lengua Antonio Muñoz Molina, usuario obligado de un móvil por motivos de trabajo como director del Instituto Cervantes de Nueva York. "Lo que hace falta es una educación que favorezca el uso de la palabra; lo demás son códigos que de una u otra manera la juventud ha utilizado siempre para distinguirse del habla de sus mayores".

El autor de El jinete polaco se niega a ser apocalíptico sobre nada que tenga que ver con los avances tecnológicos o con la decadencia de la cultura. "Se dijo que el CD iba a acabar con el libro o que el ordenador acabaría con la máquina de escribir, pero las novelas se siguen escribiendo hasta con pluma. Se trata de tecnologías distintas que no afectan a la naturaleza de lo que se hace". Lo preocupante es que se escriba con faltas de ortografía o que ese código particular se transfiera a otro tipo de comunicación: "Nadie escribe como habla, ni se habla igual cuando te diriges a un amigo que cuando mandas un fax".

domingo, 4 de octubre de 2009

Frases célebres

Este fin de semana he asistido a un curso de formación. Ha estado bien, la verdad, pero lo mejor es la frase célebre que me he traído.

Explico el contexto: nos decía uno de los ponentes, respecto a un curso on line que debemos hacer, que algunos en año pasado se quejaban demasiado por la gran cantidad de trabajo que suponía dicho curso. Y llegó LA FRASE:

Aquí hay que venir llorao

¿Qué os sugiere? Yo estoy encantá con la frase, y me la guardo pa mí. Ojalá pueda usarla en más de una ocasión. :)

jueves, 1 de octubre de 2009

Consulta2: carné


Nueva consulta: ¿carné o carnet?

El diccionario Panhispánico de dudas resuelve:

carné. 1. Adaptación gráfica de la voz francesa carnet, ‘tarjeta que acredita la identidad de su propietario o su pertenencia a una asociación, o que lo faculta para ejercer ciertas actividades’: «¡Un carné oficial del Partido Comunista!» (Jodorowsky Pájaro [Chile 1992]). Su plural es carnés.

Bueno, pues no puedo decir nada más. Carnet, por tanto, sería un galicismo ya que existe el término en español carné.

viernes, 18 de septiembre de 2009

Consulta2: Luis Ruiz

Un amigo realiza la siguiente pregunta: a ver si me puede decir si Ruiz y Luis son o no acentuados.

Me remito a las palabras del Diccionario panhispánico:

[...]hay que tener en cuenta que algunas combinaciones vocálicas se consideran siempre diptongos a efectos de acentuación gráfica, sea cual sea su pronunciación [...] la combinación de dos vocales cerradas distintas, han de considerarse diptongos desde el punto de vista ortográfico. Esta convención es una de las novedades introducidas en la Ortografía académica de 1999. Por eso, algunas palabras que antes de esta fecha se consideraban bisílabas pasan ahora a ser consideradas monosílabas a efectos de acentuación gráfica[...] y, como consecuencia de ello, deben escribirse sin tilde. [...] los nombres propios, (ej.) Ruan y Sion. No obstante, es admisible acentuar gráficamente estas palabras, por ser agudas acabadas en -n, -s o vocal, si quien escribe articula nítidamente como hiatos las secuencias vocálicas que contienen y, en consecuencia, las considera bisílabas.

Así que es posible acentuar Luís si consideramos en este nombre propio un hiato o podemos no acentuarla si la consideramos una palabra monosílaba con su diptongo y todo. Hoy el diccionario nos da un respiro y nos deja elegir.

He cortado bastante información para que no os aburriérais leyendo, pero podéis leerlo entero aquí.

Salu2.

sábado, 5 de septiembre de 2009

Caer / dejar caer


Cuando empecé hace dos años a trabajar en Jerez de la Frontera, me sorprendió mucho cuando escuché por primera vez la expresión *caer algo, haciendo uso del verbo caer como transitivo.

Yo, con lo pesá que soy, siempre corregía a alumnos y profesores (y al secretario) diciéndoles que este uso es erróneo. Incluso yo, en un momento determinado, comencé a dudar de mis palabras. Hasta que se unió al claustro una compañera de Alcalá de Guadaira. Ella, al igual que yo, se sorprendió de este uso.

Nosotras lo achacamos a que al menos, en Jerez, este uso está muy extendido, ya que tanto ella como yo perenecemos a la provincia de Sevilla y por aquí es muy raro escuchar esto.

Ahora nos lo tomamos un poco a broma cuando corregimos a los que usan erróneamente el verbo caer como transitivo pero no podía dejar de hacer una entrada sobre el uso de este verbo.

Según el diccionario Panhispánico de Dudas el verbo caer:

3. No pertenece a la lengua culta general, y debe evitarse, el uso de este verbo como transitivo, con los sentidos de ‘dejar caer o tirar [algo o a alguien] al suelo’: *Ten cuidado, que vas a caer el jarrón.


Ahora qué me decís, profes, profas y secre del cole. ¿Irene sigue estando loca por corregiros?